Форум » Переводы и издания » Новый томик Муркока на руском языке » Ответить

Новый томик Муркока на руском языке

Dark Andrew: Пока ЭКСМО занимается незнамо чем, АСТ готовит к печати в "Золотой серии фэнтези" томик который называется "Эльрик из Мелнибонэ". Я предпологаю, что в него войдут первые романы из "Саги об Эльрике" в переводе изд-ва "Северо-запад", т.к. "СЗ" и АСТ уже давно работают вместе, а за новые переводы пришлось бы платить. Хорошо ли это? ИМХО - очень плохо, т.к. к моменту выхода ЭКСМОвого правильного Эльрика у народа на руках будет хороший, но другой Эльрик. А ЭКСМО задумается - а есть ли смысл издавать Муркока дальше.

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Savman: Ну у тебя все переводы плохие

Dark Andrew: Это не так. Я называю "плохими" именно плохие переводы. Есть переводы средние, есть хорошие, есть отличные, а есть плохие. Кроме того, даже хороший и отличный переводы могут быть испорчены отсутствием редактора и корректора. А если говорить конкретно об этом томике Муркока - то там: 1) упрощен язык произведений 2) убраны стихи (кроме стихов из последних 6 частей) 3) местами полностью перевран смысл 4) выкинуто множество ярких эпитетов и описаний, которые есть в оригинале

Odyvanchik: Dark Andrew Или я никогда не читал хороших переводов ( а может наоборот, плохих ) или просто не замечаю нечего, кроме 2 пунктика. Помоему главное смысл а не качество перевода, разве нет? :0) ( кстати, я наконец добрался до твоего сайта )


Dark Andrew: Все зависит от того, что для тебя чтение. Я могу написать смысл любого романа саги об Эльрике примерно на полстраницы. Лично мне важно, чтобы перевод был адекватен оригиналу (то есть если в оригинале идет текст рифмованный, то и в переводе он должен быть рифмован; если текст в оригинале вычурный, с хитрыми эпитетами, то и в переводе они должны быть). А что касается незаметности, то это со временем проходит - я когда первые книги Муркока читал, тоже не замечал, какой там перевод. А упрощенность языка можно заметить только если смотреть оригинал.



полная версия страницы