Форум » Переводы и издания » Vote: Худший перевод Саги об Элрике: кто? » Ответить

Vote: Худший перевод Саги об Элрике: кто?

may_minstrell: Разрываясь между Крыловым и Лидиным - проголосовал за Лидина. Уж очень он пошлый. Вы перечитайте сцену прогулки верхом в его исполнении... Назвать Элрика с Циморил "любовниками"... и сразу все их отношения приобретают пошловатый оттенок, типа как случайная связь - поматросит и бросит... А ведь многие фаны именно на этом переводе выросли... Кое-кто просто другого не читал...

Ответов - 22, стр: 1 2 All

Dark Andrew: На мой взгляд очень странный список для голосования. При таком раскладе худший, конечно, "альтруист", он просто нечитаем. Лидин тоже плох, но где остальные переводы? Почему в списке нет Гилинского? И что значит Лидин? Какой из вариантов мы считаем лидинским? Тот который Иванов? Тот который в СЗ - издании? И по какому произведению мы смотрим? В общем, не стал голосовать.

Любящая Хаос: хм... надо подумать и полистать томики на досуге... а! Лидин - это который у АСТ. не знаю насчет качества перевода, но в целом у меня об этом издание очень плохое впечатление. почему - уже не помню PS Да Dark Andrew прав, список явно маловат. "альтруиста" толком не помню (хотя у меня что-то лежит...)

may_minstrell: Dark Andrew пишет: а)Почему в списке нет Гилинского? б)И что значит Лидин? Какой из вариантов мы считаем лидинским? Тот который Иванов? Тот который в СЗ - издании? И по какому произведению мы смотрим? а) потому что его "перевод", ИМХО - вообще ниже всякой критики. б) Оба. Впрочем... ладно, подправлю.


Любящая Хаос: мммм... не вникла. что значит Лидин (СЗ)? в издании Северо-Запад указан Гилинский. и к которому Лидину из двух относить АСТ`вского? *схватилась за голову, пошла на сайт в соответствующий раздел - разбираться*

may_minstrell: а) "Северо-Западных" Элриков было два - один в начале 90-х вышел (один том,пер.Гилинского), другой - четырёхтомник 98-го года. Там первые два тома - это отредактированный перевод Лидина из "чёрного" томика МФ, а вторые два - уже более оригинаьные переводы Кстати, эти самые два последних тома - "Месть Розы" и "Приносящий Бурю" - всячески рекомендую Переводы классные. б) АСТовский Лидин - это несколько сокращённое переиздание "чёрного" томика PS Я точно не помню, каким был Лидинский перевод в СЗ, но по-моему, он мало чем отличался от чёрного томика. Разве что - изменены имена (Йиркун вм. Юркун, Каймориль вм. Циморил, да ещё Клинок Печали переименован в Клинок Скорби).

Dark Andrew: У Лидина в СЗ издании был абсолютно заново переведенный первый роман. А вообще надо сравнивать конкретное произведение. Потому как то, что ты зовешь Иванов на самом деле Иванов + Страдомская (у которой очень даже хороший перевод).

Любящая Хаос: усе ясно. у меня Гилинский, 92-го не представляю, как все это сравнивать. разве что как Dark Andrew предложил, брать конкретное произведение и смотреть... но по-моему, в этом мало смысла - подобная работа уже проведена, качество перевода оценено... хотя я все равно посмотрю - у меня свои критерии

may_minstrell: Страдомская - это второй том МФ-овского Муркока, зелёный. Я говорю про чёрный.

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: не представляю, как все это сравнивать Просто у тебя мало опыта. Больше надо всю эту мурчучню читать, и желательно в разных переводах Как ты думаешь, почему я - представляю? И - почему я не сделал опрос по теме "Лучший перевод"?

Мара: О даааа... "Альтруист" - это был в своём роде шедевр. Чемпион по трём номинациям - переводу, изданию и оформлению. Представляю, как долго втыкал тот, кто чтение цикла начинал с этой книжки, почему же хеппи-энд первого романа обернулся во втором такой полной жопой. По сравнению с ним чёрный томик очень даже читабелен. Не скажу, что совсем без глюков (сейчас я это вижу) - но, по крайней мере, они не выпрыгивают со страницы тебе прямо в глаза, а маскируются вполне приличным русским языком. И вообще - чёрным томиком я сама была неизлечимо ушиблена - поэтому он считается отдельной категорией

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: Просто у тебя мало опыта. Больше надо всю эту мурчучню читать, и желательно в разных переводах да оно у меня лежит, в разных изданиях, тока я счас Амбер пытаюсь осилить. а потом на очереди "Матушка Лондон" и "Пришелец", который, как я понимаю, на самом деле "Се человек"...

may_minstrell: Мара пишет: Представляю, как долго втыкал тот, кто чтение цикла начинал с этой книжки, почему же хеппи-энд первого романа обернулся во втором такой полной ж##й. Мара, а мне вот повезло - у меня есть середина цикла в переводе "Альтруиста". То самое недостающее звено между первым романом и последним. Правда, там переводчиком значится Липилин, но, судя по тому, что говорил Dark Andrew о ташкентском издании Саги - это именно "Альтруистический" перевод. А насчёт чёрного томика - ну я уж говорил на этом форуме, и не раз: подавать пять разных романов как один бесконечный - последнее дело. Так легко можно вызвать (у меня точно в своё время вызвало) отвращение к Муркоку. И "любовников" этих Лидину простить не могу Любящая Хаос пишет: тока я счас Амбер пытаюсь осилить. а потом на очереди "Матушка Лондон Интересный подбор: проза а-ля Толстой с Достоевским - после архиклассической архифэнтезятины

Мара: may_minstrell пишет: Мара, а мне вот повезло - у меня есть середина цикла в переводе "Альтруиста". То самое недостающее звено между первым романом и последним. Не, возможно, где-то в природе оно и существует. Но в "джокерском" издании под одной обложкой были только первый и последний романы! may_minstrell пишет: И "любовников" этих Лидину простить не могу Да ладно тебе. Ещё в начале прошлого века, между прочим, это слово означало просто "влюблённые". В каковом значении его Лидин и использовал.

may_minstrell: Мара пишет: Ещё в начале прошлого века, между прочим, это слово означало просто "влюблённые". В каковом значении его Лидин и использовал. А Лидин, чего, в начале прошлого века жил? Не знал, не знал По-моему, перевод был сделан как раз-таки в 90-х годах - т.е., когда литература была чем пошлее, тем "лучше".

Алый Лучник: Не знаю, как с худшим, но лучшее для меня - последнее ЭКСМОвское (Крылов): самое смешное :)))

Dark Andrew: Вот блин - явился Алый Лучник - всё опошлил. Всё.

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: И "любовников" этих Лидину простить не могу что ты так прицепился к этим "любовникам"? может, человек хотел пояснить, что, мол, дяденька и тетенька взрослые и никакого ханжества, касательно добрачных отношений, в традициях Мелнибоне не предусмотрено? Алый Лучник а чем оно смешнее других? *Любящая Хаос пытается понять секрет чувства юмора Алого Лучника*

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: может, человек хотел пояснить... А вот не надо ничего "пояснять" сверх того, что в оригинале написано. Основной принцип перевода, между пр. Любящая Хаос пишет: а чем оно смешнее других? Пардон, ты тему "Самая идиотская фраза нового перевода" читала? Прочитай - и всё поймёшь...

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: Пардон, ты тему "Самая идиотская фраза нового перевода" читала? да, глянула. оттуда уже все в "анекдотах" висит))) но там речь идет об одном-единственном переводе, а мы здесь сравниваем мне понравилась идея Мары: Тогда можно все слова понимать как аббревиатуры... Вот изврат получится, а? никто не хочет попробовать поизвращаться? я, пожалуй, подумаю...

Мара: Любящая Хаос пишет: да, глянула. оттуда уже все в "анекдотах" висит))) но там речь идет об одном-единственном переводе, а мы здесь сравниваем Можешь заглянуть в анекдоты и посчитать количество идиотских фраз оттуда - и из других переводов. Правда, там учитывались только те, которые имелись в наличии/досягаемости - т.е. новый, "чернокнижный" и четырёхомник СЗ.



полная версия страницы